Me gusta la música. Mucho. Y en varias ocasiones he pensado que llega a ser ridículo, pero la intensidad con la que me gustan lascosasquemegustan, raya en lo obsesivo la mayoría de las veces. Con esto último no tengo intenciones de valorar qué tan correcto es o no obsesionarse con /cosasporlavida, pero sí poder explicar un poco por qué la siguiente canción es una de mis favoritas.
Se llama Swan, y es de Galileo Galilei, un grupo japonés tipo indie/rock pop que descubrí cuando estuvo de moda la serie Anohana (2011?, creo) porque cantaban la canción del oppening (Aoi Shiori, la cual es HERMOSA también). Como la serie me hizo sufrir y sentir que uno realmente puede ser una máquina productora de lágrimas, moquitos, y FEELINGS ~, apenas salió el EP, lo fui inmediatamente a bajar.
El disco contiene 3 singles, Aoi shiori, SGP y Swan (en ese orden). Cuando llegué a la tercera canción, bastante conforme con lo que ya había escuchado, mi corazón se paff! de pronto se estrujó un poquito. No entendí la gran parte de la letra por motivos lengüísticos evidentes, pero fue la melodía nostálgica, esa mezcla de percusiones que te quiebran en el interludio y la voz sutil de Yuuki contándote algo triste sin duda por esos tonos altos, como suplicando, lo que me obligó a buscar una traducción decente (porque mi estado casi eufórico/nostálgico/dolorasamentetriste no podía quedarse con sólo suposiciones).
Y lo encontré [AQUÍ]. Y entonces amé la canción algo así como el triple. Básicamente habla del fin, de cambio y la añoranza de que esto/estapersona vuelva o de perseguirlo del modo que sea, fingiendo o mintiendo aunque sea un poco para que todo esto no sea en vano; esa ausencia duele y se siente en cada rincón de la ciudad (o esa es la interpretación a grosso modo que me gusta darle <3), todo esto acompañado de la metáfora en que el narrador recuerda al cisne que hace mucho tiempo desplegó sus alas hacia otro lugar, dejándolo solo, aburrido, con recuerdos de que un "estar aquí" existió (y del cual pide que al menos eso sea verdad) con alas rotas, que le impiden volar y que ahora -avanzando con sutileza a través de la canción-, se siente más cerca del sol; entonces las cosas empiezan a desvanecerse a su alrededor y la sombra de ese adorado recuerdo empieza a desaparecer también, pero la sombra del narrador la persigue de todas formas, emulando la imagen de un pato detrás de otro (la palabra pato me parece irremediablemente anticlimática per se, pero supongo que la ambigüedad del nihongo lo hace bello anyway), con lo cual finaliza la canción y probablemente sea también la última visión que tiene el narrador antes que todo termine.
Todo esto me dejó al borde de las lágrimas la primera vez que lo leí (soy ridículamente pasional para estas cosas, yo sé) y cada vez que la escucho, vuelven a mí una cantidad de sentimientos prestados, incluida esa sensación de pérdida, de nostalgia, de querer perseguir la sombra de algo amado, sintiendo que por aunque sea un minuto yo soy ese narrador a punto de desaparecer. Pero es algo que definitivamente no tengo ni siento ni me recuerda a algo propio, pero que esta canción se arregla en crearlo para mí. Por eso me gusta tanto y por eso quise hacer una traducción hace un tiempo; la hice el año pasado y creo que fue porque había una parte de la canción de no me podía quitar de la cabeza; de hecho, la repetía demasiadas veces al día, hasta que dije, creo que necesito pasarlo al español (aunque igual siento que suena mucho más meaningful en inglés y obviamente en japonés :( ). Era este fragmento: Let’s pretend that I’ve gone crazy from being in the sun too long. Your shadow that begins to vanish and my shadow that chases after yours are like ducks, just like ducks. Y lo traduje y hace unas semanas, ordenando mis escritos, lo encontré <3.
Es chistoso que nunca pueda hacer las cosas de manera sucinta. Mi idea era sólo postear la traducción sin tanta previa, pero fracasé de manera obviamente mía. Y eso que me contuve de escribir mil cosas más respecto a esta canción. No importa. Al menos mi tiempo se fue en algo que realmente me gusta y si alguien pasa alguna vez por aquí, pensando las mismas voladas a veces medio/profundas por una simple canción, ojalá pueda compartir la misma sensación de que algo estuvo aquí y que siempre lo vamos a perseguir. Incluso cuando ya no quede tiempo.
Se llama Swan, y es de Galileo Galilei, un grupo japonés tipo indie/rock pop que descubrí cuando estuvo de moda la serie Anohana (2011?, creo) porque cantaban la canción del oppening (Aoi Shiori, la cual es HERMOSA también). Como la serie me hizo sufrir y sentir que uno realmente puede ser una máquina productora de lágrimas, moquitos, y FEELINGS ~, apenas salió el EP, lo fui inmediatamente a bajar.
El disco contiene 3 singles, Aoi shiori, SGP y Swan (en ese orden). Cuando llegué a la tercera canción, bastante conforme con lo que ya había escuchado, mi corazón se paff! de pronto se estrujó un poquito. No entendí la gran parte de la letra por motivos lengüísticos evidentes, pero fue la melodía nostálgica, esa mezcla de percusiones que te quiebran en el interludio y la voz sutil de Yuuki contándote algo triste sin duda por esos tonos altos, como suplicando, lo que me obligó a buscar una traducción decente (porque mi estado casi eufórico/nostálgico/dolorasamentetriste no podía quedarse con sólo suposiciones).
Y lo encontré [AQUÍ]. Y entonces amé la canción algo así como el triple. Básicamente habla del fin, de cambio y la añoranza de que esto/estapersona vuelva o de perseguirlo del modo que sea, fingiendo o mintiendo aunque sea un poco para que todo esto no sea en vano; esa ausencia duele y se siente en cada rincón de la ciudad (o esa es la interpretación a grosso modo que me gusta darle <3), todo esto acompañado de la metáfora en que el narrador recuerda al cisne que hace mucho tiempo desplegó sus alas hacia otro lugar, dejándolo solo, aburrido, con recuerdos de que un "estar aquí" existió (y del cual pide que al menos eso sea verdad) con alas rotas, que le impiden volar y que ahora -avanzando con sutileza a través de la canción-, se siente más cerca del sol; entonces las cosas empiezan a desvanecerse a su alrededor y la sombra de ese adorado recuerdo empieza a desaparecer también, pero la sombra del narrador la persigue de todas formas, emulando la imagen de un pato detrás de otro (la palabra pato me parece irremediablemente anticlimática per se, pero supongo que la ambigüedad del nihongo lo hace bello anyway), con lo cual finaliza la canción y probablemente sea también la última visión que tiene el narrador antes que todo termine.
Todo esto me dejó al borde de las lágrimas la primera vez que lo leí (soy ridículamente pasional para estas cosas, yo sé) y cada vez que la escucho, vuelven a mí una cantidad de sentimientos prestados, incluida esa sensación de pérdida, de nostalgia, de querer perseguir la sombra de algo amado, sintiendo que por aunque sea un minuto yo soy ese narrador a punto de desaparecer. Pero es algo que definitivamente no tengo ni siento ni me recuerda a algo propio, pero que esta canción se arregla en crearlo para mí. Por eso me gusta tanto y por eso quise hacer una traducción hace un tiempo; la hice el año pasado y creo que fue porque había una parte de la canción de no me podía quitar de la cabeza; de hecho, la repetía demasiadas veces al día, hasta que dije, creo que necesito pasarlo al español (aunque igual siento que suena mucho más meaningful en inglés y obviamente en japonés :( ). Era este fragmento: Let’s pretend that I’ve gone crazy from being in the sun too long. Your shadow that begins to vanish and my shadow that chases after yours are like ducks, just like ducks. Y lo traduje y hace unas semanas, ordenando mis escritos, lo encontré <3.
Es chistoso que nunca pueda hacer las cosas de manera sucinta. Mi idea era sólo postear la traducción sin tanta previa, pero fracasé de manera obviamente mía. Y eso que me contuve de escribir mil cosas más respecto a esta canción. No importa. Al menos mi tiempo se fue en algo que realmente me gusta y si alguien pasa alguna vez por aquí, pensando las mismas voladas a veces medio/profundas por una simple canción, ojalá pueda compartir la misma sensación de que algo estuvo aquí y que siempre lo vamos a perseguir. Incluso cuando ya no quede tiempo.
Swan - Galileo Galilei
Jap/Eng trl por Bambooxzx
Al igual que un pato
A pie descalzo, me enredé y sufrí contigo
Por siempre, por siempre
Una parte de mí no quiere sentir el final.
Una luz deslumbrante, deslumbrante
Mis alas se están abriendo, más y más
De algún modo, desde que te convertiste en un cisne
Esto se ha vuelto doloroso, aburrido
Día a día, parece que me muevo más cerca del sol.
Desde la ventana, hacia el lado, vi el escritorio de la entrada a la clínica psicosomática.
El musgo crece en la regadera de la caja de arena.
Los columpios que se balanceaban, ahora están atados uno al otro.
Las palabras “Estoy aquí” serían una mentira, ¿verdad?
Hey, sonríe. Sonreír hace que uno se vea más lindo.
Aunque de todas formas esto sea un error.
Alas retorcidas, un ave que no puede volar―
Los que viven en esta ciudad olvidarán las bandadas de cisnes.
Día tras día parece que me muevo más cerca del sol
Estoy enterrado en plumas que se desprenden, y el presente llega a un final
En poco tiempo, el paisaje a mí alrededor se oscurecerá
Las mariposas que se juntaban en aquel farol morirán
El último vals que dancé contigo se va hacia el otro lado del océano
Finjamos que me he vuelto loco por estar tanto tiempo en el sol
“Estuvimos aquí”. Por favor, haz que al menos esas palabras no sean una mentira.
Tu sombra que se comienza a desvanecer y mi sombra que persigue a la tuya
Son igual que patos
Igual que patos
Jap/Eng trl por Bambooxzx
Al igual que un pato
A pie descalzo, me enredé y sufrí contigo
Por siempre, por siempre
Una parte de mí no quiere sentir el final.
Una luz deslumbrante, deslumbrante
Mis alas se están abriendo, más y más
De algún modo, desde que te convertiste en un cisne
Esto se ha vuelto doloroso, aburrido
Día a día, parece que me muevo más cerca del sol.
Desde la ventana, hacia el lado, vi el escritorio de la entrada a la clínica psicosomática.
El musgo crece en la regadera de la caja de arena.
Los columpios que se balanceaban, ahora están atados uno al otro.
Las palabras “Estoy aquí” serían una mentira, ¿verdad?
Hey, sonríe. Sonreír hace que uno se vea más lindo.
Aunque de todas formas esto sea un error.
Alas retorcidas, un ave que no puede volar―
Los que viven en esta ciudad olvidarán las bandadas de cisnes.
Día tras día parece que me muevo más cerca del sol
Estoy enterrado en plumas que se desprenden, y el presente llega a un final
En poco tiempo, el paisaje a mí alrededor se oscurecerá
Las mariposas que se juntaban en aquel farol morirán
El último vals que dancé contigo se va hacia el otro lado del océano
Finjamos que me he vuelto loco por estar tanto tiempo en el sol
“Estuvimos aquí”. Por favor, haz que al menos esas palabras no sean una mentira.
Tu sombra que se comienza a desvanecer y mi sombra que persigue a la tuya
Son igual que patos
Igual que patos